把鬼點子送給你:AKB48創意鬼才秋元康的工作學破盤出清
網友評鑑5顆星這麼棒的好書 一定要介紹給大家
博客來商業理財-職場工作術分類限量出清
想了解更多[把鬼點子送給你:AKB48創意鬼才秋元康的工作學]的介紹請點擊左邊圖片
點圖即可看詳細介紹
內容簡介
創意鬼才秋元康的驚人語錄
企劃的靈感來自閒聊。
任性為所欲為活著是很重要的。
不要勉強說服對方,贏取信賴才是王道。
自己覺得有趣的事情就是正確解答。
建立信賴感,最重要是不能說謊。
沒有人一開始就有任何成績。
沒有無用的人生。
不做搜尋的發想法!
不要執著桌面上的理論!
不要隱藏缺點!
不要浪費一天的時間!
不要停下腳步!
不要跨越工作上的障壁!
沒有被人厭惡的勇氣,不會產生亮麗的企劃;
沒有強勢自信,無法跟想像力搏鬥;
閒聊可以創造奇蹟,缺點不必隱藏,人脈不用刻意建立!
AKB48總製作人秋元康大膽把企劃力送給你,請接招!
秋元康的創意流
*人人都有企劃力→「你好有企劃力」聽起來似乎很厲害,但秋元康說,人人都有這種能力!
在辦公室為大家送茶水,根據每個人身體狀況不同分別準備不同的茶,這個人就有企劃力。
開計程車的司機,把自己當成乘客,思考各種人們可能需要用到計程車的狀況。這個計程車司機就有企劃力!
*日常生活、閒聊中只要自己覺得有趣→就去貼標籤,練習每天寫一行話。
房間角落的植物只有一個地方枯了,為什麼?
會議桌上每個人水杯的水量不一樣,為什麼?
對沒有嚐過的菜色高度好奇,到底那是什麼東西呢?
如果對事情只有漠然的感覺,就無法發任何值得注意的事情。
*不要考慮盤子→根據自己想做的東西,再來決定媒體。
不要過度思考自已的才能,把框架拆除掉,
徹底發揮自己的自由度,就算勇敢隨波逐流,也不要停下腳步。
*暢銷沒有公式→鎖定目標獲得大家共鳴!
咖啡專賣店,就可以直接大膽說出「這裡不賣紅茶!」
可可專賣店,宣傳只寫「這裡只賣可可!」
招牌綜合便當店,雖然什麼都好吃,但大家不會有印象,一定要有特色招牌產品讓人記憶深刻。
*破壞固定想法→不做大家都做的事!
上台偶像居然有48人?觀眾會記得嗎?演出的節目每天都不一樣,不是很麻煩嗎?
演出的地點是固定,知名度如何拓展?異軍突起的思考模式,
秋元康隨時隨地在腦中蘊釀,到底怎麼做才會好玩有趣,大家都做的事,他偏偏不想做!
秋元康X勝間和代 四場尖銳啟發性對談
個性,人格特質完全相反的兩個人,一問一答激盪前所未有的創意火花!
作者簡介
NHK「工作學的建議」制作班
NHK「工作學的建議」制作班在2010年5月以「產生企劃力的關鍵:秋元康」為基礎主題,再增加訪問與對談所架構而成的一本創意書。當風靡全日本的AKB48總選舉透過轉播,受到全球關注時,很多人都想知道究竟幕後操作的總製作人秋元康,到底是怎麼想出這個企劃力?
關於秋元康
他是日本家喻戶曉的媒體操盤高手。
他身兼作家、作詞、導演、製作人等多重身分於一身的創意鬼才。美空雲雀唱紅的國民歌「川流不息」,還有轟動一時的系列電影「鬼來電」原著,都是膾炙人口代表作。
橫掃日本公信排行榜,囊括日本娛樂界大小新聞話題,創造人氣團體「AKB48」傳奇,子團「SKE48」「SDN48」「NMB48」的原始創意人,總製作人。
想製造暢銷奇蹟的人,都想要擁有秋元康的腦袋!
每個人都想問秋元康,接下來會流行什麼?因為他的回答具有代表性指標。
大家都說秋元康是「時代寵兒」,20幾歲輕鬆拿到別人羨慕的收入,永遠抱著學生打工心情持續工作的他,背包裡總是裝著劃時代的黃金定律。
1973-75高中二年級當時,在偶然的機會下將劇本投稿到廣播節目當中成為日後發展的契機,開始以廣播作家的身份工作。進入中央大學就讀。過著學生和廣播作家的雙重身份的生活。之後,以廣播作家的身份,著手製作「The Best Ten」等許多節目。
1982從大學休學。著手寫稻垣潤一「dramatic rain」的詞,之後以作詞家的身份拓展了活躍的領域,創作了多首熱賣歌曲。
1988前往紐約,停留一年。
1989負責作詞的美空雲雀「川流不息」發行單曲。
1991在松(土反)慶子、緒形拳主演的「再見.媽媽」當中,以電影導演的身分初試啼聲。
2003-06恐怖小說「鬼來電」(角川恐怖文庫)系列付印。在電影或電視連續劇中大幅廣告。
2005擔任京都造形藝術大學教授。07年04月,擔任該大學副校長。2006年出版單行本,2007年拍成電影和DVD。催生以「可以見到面的偶像」為概念(在秋葉原開設AKB48專用劇場。觀眾幾乎每天都可以在這裡看到她們公開表演)的偶像團體AKB48。擔任總製作人
2008以傑羅「海雪」獲得第41屆日本作詩大獎
2009和AKB48同時獲得第51屆日本唱片大獎、特別獎。
2010獲頒以對娛樂業界有諸多貢獻的製作人為對象的「第5屆渡邊晉獎」。
譯者簡介
陳惠莉
淡江大學日文系畢業。從事日文書籍翻譯工作多年,目前為專職翻譯。累積多年的翻譯經驗發現,「翻譯」不只是把一種語文翻成另一種在地語言,其中更多的是兩者之間的文化落差及價值觀的不同,而在翻譯的過程中也能享受到苦思之餘靈光一現的成就感和「人在家中坐,世界在眼前」的豁達感。希望能繼續執筆翻譯更多好作品。
...繼續閱讀
留言列表